- Он и правда приходил! – воскликнула Незабудка все еще охрипшим от пневмонии голосом. Попыталась взять подарок, но рука прошла насквозь. Сосредоточившись, сестра попробовала еще раз, и все получилось. Подняв куклу, Незабудка прижала ее груди. На глаза навернулись слезы. – Он и правда приходил…
Кукла была очень похожа на ту, с которой она играла дома. Санта действительно много знал. Очень много.
- Рокет, - еле-еле слышно позвала сестра, показав на что-то пальчиком.
С большим трудом Рокету удалось вынырнуть из воспоминаний. Очень медленно он повернулся посмотреть, куда показывала сестра. На полу у его койки лежала оловянная ракета. Рокет торопливо взял ее в руки. Это была заводная игрушка. Он много раз видел похожие в магазинах дешевых товаров, но его семья не могла позволить себе такие покупки.
- Он про нас не забыл, - тихо сказала Незабудка.
Рокет улыбнулся:
- Я же говорил! Мисс Шарлотта знакома с Сантой. А еще она знает Пасхального Кролика. И президента.
Довольная, как никогда, Незабудка кивнула и погладила куклу по голове.
Хемес-Пуэбло – статистически обособленная местность (административная единица в США, создаваемая с целью проведения переписи населения как аналог населенного пункта) в округе Сандовал, штат Нью-Мексико. Административный центр округа — город Берналильо.
Пуэбло – североамериканские оседлые индейцы.
Песня из «Улицы Сезам», в течение которой маленьким зрителям предлагают найти на экране предмет, отличающийся от остальных.
Персонажи американского телесериала «Во все тяжкие» (2008-2013). http://www.kinopoisk.ru/film/404900/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Карсон,_Кит
Англ. Dutch – нидерландский, голландский язык.
«Пятница, 13-ое» - х/ф о серийном убийце Джейсоне Вурхизе, переживший несколько ремейков. События фильма происходят в заброшенном лагере «Хрустальное озеро».
Столица штата Аляска.
Кинсеньера – (исп. quinceañera) в странах Латинской Америки возраст совершеннолетия девочек, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни. Кинсеньера празднуется в день пятнадцатилетия.
Pendejа – (исп.) дура; чувиха.
Loca – (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.
(Ит.) Ясно? Поняла?
«Blue Öyster Cult» — американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 г.
«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) – двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.
Порода Гольштейн – всемирно известная порода молочных коров.
Однокоренное к villain (англ.), villano (исп.) и др. – мерзавец, негодяй; злодей, преступник.
Мост Золотые Ворота (англ. the Golden Gate Bridge) — висячий мост через пролив Золотые Ворота. Соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.
Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница.
Кэрри – героиня одноименного романа Стивена Кинга, пережившего три экранизации. Последняя – «Телекинез» (2013).
Англ. «White Shoulders» – туалетная вода от парфюмерного дома «Evyan» (США).
Лео Энтони Галлахер-младший (род. в 1946) – американский комик, известный тем, что во время выступлений разбивает арбузы.
Салат-тако – теплый салат по мотивам мексиканской кухни, имеющий множество вариаций. Как правило, подается в подсушенной на сковороде или в печи кукурузной лепешке или с кукурузными чипсами.
(Нем.) Да?
Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.
Эдгар Кейси (1877 – 1945) — американский мистик, медиум и самопровозглашённый «целитель». «Работал» в состоянии транса, напоминающего сон, за что получил прозвище «Спящий пророк».
Рио-Гранде – река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой.
Академия Альбукерке – независимая от госфинансирования и правительственного аппарата штата некоммерческая средняя школа, принимающая учеников с шестого по двенадцатый классы.
Тихерас – маленький поселок в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.
Документ, подтверждающий право пары заключить законный брак. Вступает в силу после подписания священником и/или ответственным представителем любой из легитимных церквей/религиозных общин/соответствующего государственного учреждения.
(Ит.) Красавица.
(Ит.) Поняла? Ясно?